商務印書館推出“漢譯世界文學名著叢書” 2022年底將達百種
中新網北京10月24日電 (記者 應妮)商務印書館“漢譯世界文學名著叢書”(第一輯)出版座談會24日在京舉行。據悉,按規劃2022年底該叢書出版將達到100種。
2021年,正值“漢譯世界學術名著叢書”出版40周年之際,商務印書館規劃出版“漢譯世界文學名著叢書”,賡續傳統,立足當下,面向未來,為讀者系統提供世界文學佳作。叢書按照體裁分為小說、詩歌、戲劇、散文、傳記五大類,目前出版的第一輯有30種,規劃2022年上半年出版第二輯30種,下半年出版第三輯40種,屆時“漢譯世界文學名著叢書”出版將達到100種。
商務印書館黨委書記、執行董事顧青表示,“漢譯世界文學名著叢書”的出版主旨有三:一是不論作品所出的民族、區域、國家、語言,不論體裁,只要是歷史上確有定評的經典,皆在本叢書收錄之列,力求名作無遺,諸體皆備;二是不論譯者的背景、資歷、出身、年齡,只要其翻譯質量合乎我館要求,皆在本叢書收錄之列,力求譯筆精當,抉發文心;三是不論需要何種付出,商務印書館必以一貫之定力與努力,長期經營,積以時日,力求成就一套完整呈現世界文學經典全貌的漢譯精品叢書。
北京大學外國語學院教授趙振江在發言中說,構建人類命運共同體,國與國之間,政治互信、經濟融合、文化包容的基礎在民心相通,而文學是各國人民之間相互了解溝通、增進信任的橋梁。商務印書館此次出版“漢譯世界文學名著叢書”,視野開闊,志存高遠,諸體皆收,名作無遺,必將大有作為。他建議,叢書尤要填補歐美大國以外的亞非拉國家經典,特別是“一帶一路”沿線各國的優秀文學作品。
北京外國語大學教授金莉認為,商務印書館在“漢譯世界學術名著叢書”出版40周年之際推出這套“漢譯世界文學名著叢書”,標志著一個漢譯文學出版新時代的開端,將是一件功在千秋的事業。這套叢書無疑將對當今的讀者,尤其是年輕讀者,起到閱讀引導的作用,在啟迪讀者、感動讀者、塑造讀者方面發揮重要作用。
商務印書館英語室、外語室兩位項目負責人分別介紹了叢書中英語類名著和其他語種類名著的編輯出版情況。她們表示,叢書的書目遴選按照“權威、系統、學術”的要求,以文學史為本進行梳理,從中選出經典書目,再經過征求專家意見和不同譯本的翻譯質量比較,最后確定出版文本。叢書中有大眾熟知的文學經典,也不乏冷門作品,但均為經過專家論證,在文學史上占有一席之地的作品。
早在20世紀初,商務印書館開外國文學翻譯出版的先河,邀請梁啟超、林紓等翻譯出版外國文學名著,風靡一時;之后策劃“說部叢書”“林譯小說叢書”“世界文學名著”“英漢對照名家小說選”等文學翻譯系列叢書,向當時的中國人打開了一個嶄新的外國文學的世界,開闊了中國文人的眼界。自此,文學翻譯成為商務印書館不可或缺的出版方向,百余年來,未嘗間斷。
座談會由商務印書館總編輯陳小文主持。(完)
(正文結束)
