一区二区三区免费网站|欧美福利小视频|国产亚洲一区二区在线|wwwproncom|欧美精品一区二区三区一线天视频

2021“讀懂中國(guó)”文學(xué)沙龍:文學(xué)是溝通世界的有效途徑

來源:中國(guó)新聞網(wǎng) 時(shí)間:2021-12-06  閱讀:次   |
42.9K

  中新網(wǎng)廣州12月5日電 (記者 程景偉)2021“讀懂中國(guó)”文學(xué)沙龍近日在廣州越秀國(guó)際會(huì)議中心舉行。詩人、中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)楊克,出版人林宋瑜,作家蔡崇達(dá)、劉少華等嘉賓就“溝通世界,抵達(dá)心靈”主題展開對(duì)話和分享,加拿大作家、翻譯家迪倫·金以視頻形式發(fā)言。

  “文學(xué)可以把不同國(guó)家的人民聯(lián)系在一起,借此可以形成對(duì)他人的憐憫之心。”作為蔡崇達(dá)《皮囊》的譯者,迪倫·金認(rèn)為蔡崇達(dá)筆下所創(chuàng)作的就是這類作品。蔡崇達(dá)在這本書寫了很多不那么起眼的人物及其故事。“正是這些故事幫助讀者樹立了跨越國(guó)界、跨越語言、跨越文化的同情,讀者們也會(huì)更期待閱讀這些個(gè)人敘述的著作和真實(shí)可信的故事,并從中了解更為真實(shí)立體的中國(guó)。”迪倫·金說。

  現(xiàn)場(chǎng)對(duì)話中,蔡崇達(dá)表示,《皮囊》現(xiàn)在除了英語版,還有韓語版、日語版、俄語版、葡萄牙語版、土耳其語版,但是在最初寫作的時(shí)候沒有想過溝通世界,“我寫的只是家鄉(xiāng)和個(gè)人的小故事。”

  “當(dāng)你走向自己內(nèi)心深處的時(shí)候,會(huì)意外地發(fā)現(xiàn)你走向很多人的內(nèi)心深處;當(dāng)你理解自己和表達(dá)自己,會(huì)發(fā)現(xiàn)你幫助很多跟你有著一樣內(nèi)心命題的人在表達(dá);當(dāng)你在表達(dá)人類內(nèi)心共通的命題時(shí),一代一代的人就會(huì)反復(fù)閱讀你,你的作品能穿越一代又一代的時(shí)間。”蔡崇達(dá)表示,通過文學(xué)抵達(dá)自己的心靈和每一個(gè)人的心靈,是溝通世界最直接的途徑和方式。

  詩人楊克的作品也被譯成多種語言在國(guó)際上傳播。出版人林宋瑜提到,楊克多年前寫的一首詩《在東莞遇到一小塊稻田》,巧妙地濃縮了東莞乃至中國(guó)改革開放幾十年來的社會(huì)變遷,國(guó)外的讀者從這句詩就可以切入、抵達(dá)到遙遠(yuǎn)的中國(guó),讀懂中國(guó)人的內(nèi)心,包括他們的日常和命運(yùn)的種種故事。

  對(duì)此,楊克表示,這首詩翻譯了至少16種語言,“說明世界各國(guó)還是很關(guān)心中國(guó)的變化,外國(guó)讀者愿意去理解,而且很渴望知道中國(guó)到底發(fā)生了什么事。”

  同時(shí),楊克認(rèn)為,目前中國(guó)文學(xué)的翻譯還有一些技術(shù)上的問題。中國(guó)任何一所大學(xué)都有很多教授和研究生,他們的外語都很好;中國(guó)翻譯界對(duì)西方文學(xué)的翻譯量非常大,而且翻譯的質(zhì)量也相對(duì)較高,“但相對(duì)于我們對(duì)世界文學(xué)的翻譯和閱讀水準(zhǔn),中國(guó)文學(xué)被翻譯成其他語言出海傳播,其翻譯質(zhì)量都有很大的提高空間。”

  在楊克看來,要想讓世界讀者從中國(guó)文學(xué)中讀懂中國(guó),“下一步要做的就是文學(xué)翻譯,因?yàn)樽x者讀一個(gè)作品,還是為它的語調(diào)、語句、語感,被它的文學(xué)魅力所感染,而不是僅僅被情節(jié)所感染。怎么樣在傳達(dá)上更信達(dá)雅一些,可能是中國(guó)文學(xué)界和翻譯界需要努力的一個(gè)向度。”

  林宋瑜曾長(zhǎng)期在花城出版社負(fù)責(zé)國(guó)際出版和版權(quán)交流。她稱,荷蘭有三位翻譯家花了10年時(shí)間,把中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》翻譯成荷蘭文,近期在荷蘭出版。她轉(zhuǎn)發(fā)這則喜訊時(shí),有位荷蘭僑二代尤其激動(dòng)并表示,他終于可以再讀《紅樓夢(mèng)》了,雖然他懂中文,但是《紅樓夢(mèng)》里面有很多語言涉及到傳統(tǒng)文化,難以理解,“現(xiàn)在有荷蘭文版的《紅樓夢(mèng)》,我非常高興。”

  對(duì)此,林宋瑜認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)翻譯出海,不僅能讓外國(guó)讀者理解中國(guó)、讀懂中國(guó),同時(shí)也能促進(jìn)海外的華僑華人對(duì)祖(籍)國(guó)、對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解和認(rèn)同。


  (正文結(jié)束)

相關(guān)閱讀: