長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)
在國(guó)內(nèi),《月亮和六便士》有幾十種譯本,有些版本一年達(dá)到百萬(wàn)級(jí)別銷量,然而英國(guó)作家毛姆在今天的英國(guó)幾乎“無(wú)人問(wèn)津”。
李繼宏說(shuō),這有幾種原因,一是因?yàn)槊肥?016年公版的,公版就是說(shuō),一個(gè)作家去世50年后,他的作品就沒(méi)有版權(quán)了,進(jìn)入了公共領(lǐng)域。而中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),繼2016年李繼宏翻譯的版本出來(lái)后,一年賣了20多萬(wàn)冊(cè),很多出版社開始翻譯,網(wǎng)站開始促銷,這本書就火了起來(lái)。
表面看起來(lái),像是翻譯家代替大眾建構(gòu)起我們頭腦中的印象,某某“文化熱”就像是翻譯家塑造的一種“幻象”。但其實(shí),一本書好不好賣,有很多原因,有出版社的原因,有營(yíng)銷的原因,甚至有很多莫名其妙的原因,比如說(shuō)哪位名人推薦了這本書,就火了。
李繼宏說(shuō),每一個(gè)作家、每一部作品有自己的命運(yùn),中國(guó)人和外國(guó)人往往不同步。只要適合中國(guó)社會(huì)、適合現(xiàn)在的讀者群體、適合當(dāng)下的社會(huì)思潮,那么大家就可以去喜歡。譯者起不到?jīng)Q定性作用,而他需要做的,就是服務(wù)好同時(shí)代的讀者。
秦孟婷
(正文結(jié)束)
